Dịch chứng từ kế toán ra tiếng Việt theo thông tư 200/2014/TT-BTC ngày 22/12/2014 hiệu lực 01/01/2015
Các chứng từ kế toán ghi bằng tiếng nước ngoài, khi sử dụng để ghi sổ kế toán ở Việt Nam phải được dịch ra tiếng Việt. Những chứng từ ít phát sinh hoặc nhiều lần phát sinh nhưng có nội dung không giống nhau thì phải dịch toàn bộ nội dung chứng từ kế toán. Những chứng từ phát sinh nhiều lần, có nội dung giống nhau thì bản đầu phải dịch toàn bộ, từ bản thứ hai trở đi chỉ dịch những nội dung chủ yếu như: Tên chứng từ, tên đơn vị và cá nhân lập, tên đơn vị và cá nhân nhận, nội dung kinh tế của chứng từ, chức danh của người ký trên chứng từ... Người dịch phải ký, ghi rõ họ tên và chịu trách nhiệm về nội dung dịch ra tiếng Việt. Bản chứng từ dịch ra tiếng Việt phải đính kèm với bản chính bằng tiếng nước ngoài.
--------------------------------
Translation of supporting documentation into Vietnamese
The supporting documentation in foreign languages shall be translated into Vietnamese when used for recording the books of account. For those pieces of supporting documentation which seldom arise or arise in many times but whose elements are dissimilar, they shall be totally translated. For those pieces of supporting documentation which arise in many times and whose elements are similar, full translation shall be done for first pieces only and translation of such key elements as their title, preparing entity and individuals, recipient entity and individuals, their economic elements, titles of signers, etc. shall be required for second or next pieces onwards. The translator for such pieces of supporting documentation shall sign, write his/her full name and be responsible for the Vietnamese elements. The Vietnamese pieces shall be attached with the accompanying ones in foreign languages.
Bình luận
Gửi bình luận
Hãy nhập đầy đủ các thông tin yêu cầu trong ô có dấu (*). Không được phép sử dụng mã HTML.